诗歌翻译:元结-《右溪记》英文译文

2020-02-26英汉翻译

《右溪记》是唐代文学家元结的一篇散文。此文可分为两层:第一层描写小溪的环境清幽秀美;第二层感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。行文流畅简洁,文笔隽永淡雅,风格纯真自然,状物记事,层次分明,仅用一百余字,便把右溪的自然情趣描绘得历历在目。文章感慨于道州(今湖南道县)城边一条无名小溪,这里石奇泉清、草木葱郁,环境优美异常,但长期不为人所知。因无人赏爱而芜秽冷落,作者借此寄托自己怀才不遇、壮志难酬的身世愤忿,以及因坎坷遭遇而爱惜才用的情怀。

元结·《右溪记》

道州城西百余步有小溪,南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,攲嵌盘屈,不可名状。清流触石,洄悬激注。休木异竹,垂阴相荫。

此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州已来,无人赏爱。徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。

为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。

The Right-hand Stream

Yuan Jie

A hundred or so paces west of the seat of Tao Prefecture1 is a small stream. It flows south for tens of paces and then joins Ying Stream.2 The water strikes against the banks, which are formed by odd-shaped rocks. Jumbled and tilting, they wind along and jut in and out—the scene defies description. When the clear current collides with these rocks, it swirls, surges, becomes excited, and rushes forward. Fine trees and unusual bamboo cast their shadows, covering one another.

If this stream were located in a mountainous wilderness, it would be a suitable spot for eremites and gentlemen out of office to visit. Were it located in a populated place, it could serve as a scenic spot in a city, with a pavilion in a grove for those seeking tranquility. And yet, no one has appreciated it as long as this prefecture has been in existence. As I wound my way upstream, I felt quite sorry for it. So I had it dredged of weeds in order to build a pavilion and a house. I planted pines and cassia trees, adding fragrant plants among them to augment the scenery.

Because the stream is to the right of the city, I named it “The Right-hand Stream” and had a ming inscription carved on one of the rocks to explain this to all who come by. 3

1. Tao Prefecture roughly corresponded to modern Tao District, Hu-nan.

2. Ying Stream (Ying-hsi) originates in the south of modern Ning yuan, Hu-nan, and eventually flows into the Hsiang River in Ling-ling.

3. Translated from Yüan Chieh, Yüan Tzu-shan chi 9:5b (SPPY ed.). The ming inscription mentioned has not survived.

(Richard E. Strassberg 译)

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77289.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:邵雍-《二色桃》英文译文 下一篇:诗歌翻译:薛涛-《风》英文译文