赵翼-《论诗·其二》英文译文

2018-09-11英汉翻译

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响!

《论诗·其二》 赵翼

李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。
江山代有才人出,各领风骚数百年。

On Poetry (II)
Chao Yi

The poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices,
No longer seem in this modern era so fresh and new.
Every age these rivers and hills produce a genius,
Each capturing in spirit the Odes and Song1 for scores of decades.

1. The Shih-ching and Chu Tzu, the two oldest anthologies of Chinese poetry.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77723.html

[相关推荐]
上一篇:赵翼-《论诗·其五》英文译文 下一篇:赵翼-《论诗·其一》英文译文