诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·采茶歌》英文译文

2019-06-24英汉翻译

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。

曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》

我几曾离,

这绣罗帏?

没来由劝我道

“不如归”!

江南正着迷,

这声儿

好去对俺那人啼。

Hearing the Cuckoo in My Boudoir

Song of Picking Tea

Zeng Rui

O When have I

Left the embroidered screen?

Why should you cry

To me: “Better go home!”

My gallant in the south is entranced in love scene.

Why dont you cry to him not to roam?

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77437.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:郑复光-《光与色》 英文译文 下一篇:诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·感皇恩》英文译文