“裸官”英文怎么说网络热词详解

2010-08-22热词

 

中共中央办公厅、国务院办公厅日前印发了《关于对配偶子女均已移居国(境)外的国家工作人员加强管理的暂行规定》,目的是加强对“裸官”的管理,加大反腐力度。

请看《中国日报》的报道:

The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing "naked officials", or those whose family members have all gone abroad.

中共中央发布了针对家属都已移居国外的官员,即“裸官”,的管理规定。

在上面的报道中,我们可以看到“裸官”直译为naked official。其真正含义是指那些把妻子和儿女都迁居到国外,钱也带到国外,而自己一个人留在国内的官员,即officials whose family members have all gone abroad。这么做是为了给自己留条后路,一旦腐败行为暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。为了防范“裸官”以权谋私现象,深圳出台规定,“裸官”不可担任leading official(正职,“一把手”)的职位。

面对目前严峻的反腐形势,国家出台了一系列政策措施,包括增加administrative transparency(政务信息透明度),颁布code of ethics(廉政准则),并考虑要求public officials(公职人员)declare personal assets(申报个人财产)。

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/xuexi/HotWord/10838.html

[相关推荐]
上一篇: 世博园里“变废为宝”网络热词详解 下一篇: 世博“徽章热” pin craze网络热词详解