吴伟业-《圆圆曲》英文译文

2014-07-23英汉翻译

作文地带小编导读:《圆圆曲》是明末清初文人吴伟业的作品。《圆圆曲》主要是作为一首爱情诗来写的,诗中对于吴三桂措辞隐约闪烁,似乎带有婉曲的嘲讽,却又带有颇多的同情。在这首诗中,作者并没有也不可能对吴三桂作全面的评价,但他确实指出,人处在历史造成的困境中时,无法作出两全的选择,他不能不承担悲剧的命运。这里面包含了诗人自身的人生体验

《圆圆曲》

吴伟业

鼎湖当日弃人间,破敌收京下玉关,
恸哭六军俱缟素,冲冠—怒为红颜。
红颜流落非吾恋,逆贼夭亡自荒宴。
电扫黄巾定黑山,哭罢君亲再相见。
相见初经田窦家,侯门歌舞出如花。
许将戚里箜篌伎,等取将军油壁车。
家本姑苏浣花里,圆圆小字娇罗绮。
梦向夫差苑里游,宫娥拥入君王起。
前身合是采莲人,门前一片横塘水。
横塘双桨去如飞,何处豪家强载归。
此际岂知非薄命,此时唯有泪沾衣。
薰天意气连宫掖,明眸皓齿无人惜。
夺归永巷闭良家,教就新声倾坐客。
坐客飞觞红日暮,一曲哀弦向谁诉。
白晳通侯最少年,拣取花枝屡回顾。
早携娇鸟出樊笼,待得银河几时渡。
恨杀军书抵死催,苦留后约将人误。
相约恩深相见难,一朝蚁贼满长安。
可怜思妇楼头柳,认作天边粉絮看。
遍索绿珠围内第,强呼绛树出雕栏。
若非壮士全师胜,争得蛾眉匹马还。
蛾眉马上传呼进,云鬟不整惊魂定。
蜡炬迎来在战场,啼妆满面残红印。
专征萧鼓向秦川,金牛道上车千乘。
斜谷云深起画楼,散关月落开妆镜。
传来消息满江乡,乌桕红经十度霜。
教曲伎师怜尚在,浣纱女伴忆同行。
旧巢共是衔泥燕,飞上枝头变凤凰。
长向尊前悲老大,有人夫婿擅侯王。
当时只受声名累,贵戚名豪竞延致。
一斛珠连万斛愁,关山漂泊腰肢细。
错怨狂风飏落花,无边春色来天地。
尝闻倾国与倾城,翻使周郎受重名。
妻子岂应关大计,英雄无奈是多情。
全家白骨成灰土,—代红妆照汗青。
君不见,
馆娃初起鸳鸯宿,越女如花看不足。
香径尘生乌自啼,屧廊人去苔空绿。
换羽移宫万里愁,珠歌翠舞古梁州。
为君别唱吴宫曲,汉水东南日夜流。

Yuan Yuan — The Beauty
Wu Weiye

No sooner His Majesty committed suicide
Quit the world of horror
The General defeated the enemy in mountain-pass battles
Recaptures the capital in terms of honor

Soldiers were coached to cry for the emperor's death
In their white mourning rags and sign
The General was so angry that his hair uplifted his hat
Simply for a beautiful concubine

Ostensibly the wanton woman may not be his only beloved
The rebel's defeat mainly due to looting corruption
Swiftly striking them down by blitzkrieg
Expected a reunion

Always remember when he met her
At Mr. Tien's house—the first sight scene
The singing and dancing of aristocratic entertainment
Topped by her flowered beauty to the extreme

The host allowed the General to pick her up
In a concubine marriage
And the royal relative's geisha girl
Waiting for his ornamented wedding carriage

Who was such a girl?

She was born and raised
In a Soozhou's romantic neighborhood in peace
Nicknamed Yuan Yuan
As pretty as fabulous silk masterpiece

Ever dreamed of getting inside an ancient royal garden
So happily milling around with roaming pace
Then ushered and fanned by palace girls
All the way to the King's place

Probably she's destined to be a countryside lotus-picking girl
And to be chosen later for a king
No wonder in front of where she lives
Provides such surrounding ponds like a ring

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/78744.html

[相关推荐]
上一篇:程颢-《春日偶成》英文译文 下一篇:张九龄-《望月怀远》英文译文