陶渊明-《九日闲居》英文译文

2015-04-13英汉翻译

作文地带小编导读:《九日闲居》是晋代诗人陶渊明创作的作品。这首诗根据其小序中所说的情形来看,与此诗中所叙之事略同,考王宏为江州刺史始于公元418年(义熙十四年),时渊明已过五十五岁,可见此诗是他的晚年所作。


陶渊明 《九日闲居》

余闲居,爱重九之名。秋菊盈园,而持醪靡由。空服九华,寄怀於言。

世短意常多,斯人乐久生。
日月依辰至,举俗爱其名。
露凄暄风息,气激天象明。
往燕无遗影,来雁有余声。
酒能祛百虑,菊解制颓龄。
如何蓬庐士,空视时运倾!
尘爵耻虚壘,寒华徒自荣。
敛襟独闲谣,缅焉起深情。
栖迟固多娱,淹留岂无成?

A Leisured Life on the Double Ninth
(With a Preface)


Now that I live a leisured life, I love the name of the Double Ninth. When autumn chrysanthemums flourish in my garden, I have no wine to drink. In face of the flowers, I write this verse to bare my thoughts.

Man's life is short and full of cares and strife,
Yet man still longs to live a long, long life.
The Double Ninth arrives in its due time,
A festive name that is praised as sublime.
Amid the heavy dews the days are clean,
The air is fresh, the sky remains serene.
The south-bound swallows have already gone by
While songs of wild geese echo in the sky.
The wine relieves me of many a care;
Chrysanthemums give me years to spare.
How can I, a wretched scholar, stand alone
And let the time blow forward by on its won!
When dusty goblets lie before an empty jars,
Chrysanthemums bloom in vain as they are.
As I calm down and sing an idle song
My feelings are indeed profound and strong.
Such mighty joy the leisured days provide
That I've achieved a lot where reside.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/78505.html

[相关推荐]
上一篇:袁宏道-《虎丘记》英文译文 下一篇:陶渊明-《时运》英文译文