韩愈-《听颖师弹琴》英文译文

2016-04-12英汉翻译

作文地带小编导读:《听颖师弹琴》是唐代诗人韩愈的作品。此诗写作者听颖师弹琴的感受。诗从演奏的开始起笔,到琴声的终止完篇。诗人首先运用多种手法刻画了音乐形象,然后,诗人又写了音乐效果,以自己当时的坐立不安、泪雨滂沱和冰炭塞肠的深刻感受,说明音乐的感人力量。形象的刻画为效果的描写提供了根据,而效果的描写又反证了形象的刻画的真实可信,二者各尽其妙,交互为用,相得益彰。

《听颖师弹琴》 韩愈

昵昵儿女语,恩怨相尔汝。
划然变轩昂,勇士赴敌场。
浮云柳絮无根蒂,天地阔远任飞扬。
喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。
跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。
嗟余有两耳,未省听丝篁。
自闻颖师弹,起坐在一旁。
推手遽止之,湿衣泪滂滂。
颖乎尔诚能,无以冰炭置我肠!

Listening to the Lute Music Played by Ying, the Monk
Han Yu

Wooing, cooing, a young couple's whispering,
Loving, longing, a modulation everlasting.
A dignified peal of notes—
Soldiers marching for the battle.
Then, clouds drifting, willow catkins floating,
Wind-blessed, no land is too far, no sky too high.
Flocks of birds, tweeting and warbling,
Are hushed by a phoenix's solitary melody.
The tune is climbing higher and higher—Where's
The next toehold? Alas, it drops, down, down
To the fathomless deeps!
My ears have never been tuned for music,
But I'm so overwhelmed by the strains,
Restless in my seat, in mind, and in tears!
—Would you please stop for a while,
Ying, the true master, you've put
So many things in my heart:
One moment ice, the next fire!

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/78265.html

[相关推荐]
上一篇:李贺-《金铜仙人辞汉歌》英文译文 下一篇:韩愈-《早春呈水部张十八员外》英文译文