温庭筠-《送人东游》英文译文

2016-07-18英汉翻译

《送人东游》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗写送别,“浩然离故关”一句确立了诗的基调,由于离人意气昂扬,就使得黄叶飘零、天涯孤棹等景色显得悲凉而不低沉,因而慷慨动人。诗的最后一句透露出依依惜别的情怀,虽是在秋季送别,却无悲秋的凄楚。全诗意境雄浑壮阔,慷慨悲凉,有秋景而无伤秋之情,与人别而不纵悲情,毫无作者“花间词派”婉约纤丽的文风。

《送人东游》 温庭筠

荒戌落黄叶,浩然离故关。
高风汉阳渡,初日郢门山。
江上几人在,天涯孤棹还。
何当重相见,樽酒慰离颜。

To an East-Bound Friend
Wen Tingyun

Yellow leaves drop on the old deserted fortress;
You decide to leave this place which well you know.
Blowing you to Hanyang Ferry, the high winds press;
You'll reach Mountain Yingmen when the sun spreads its glow.
How many friends by riverside there still remain,
Waiting to see your lonely boat on your eastward way?
One day when we both have the chance to meet again,
Jars of wine will wash our parting sorrow away.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77952.html

[相关推荐]
上一篇:温庭筠-《利州南渡》英文译文 下一篇:许浑-《秋日赴阙题潼关驿楼》英文译文