李商隐-《无题·飒飒东风细雨来》英文译文

2018-10-20英汉翻译

《无题四首》是唐代诗人李商隐创作的一组无题诗,包括七言律诗两首,五言律诗、七言古诗各一首。第一首七律抒发一位男子对身处天涯海角的情人的深切思念之情。第二首七律写一位深锁幽闺的女子追求爱情而幻灭的绝望之情。第三首五律写闺中人对意中人欲见不得的相思之情。第四首七古写东家老女婚嫁失时自伤迟暮又听到贵家女子的美满生活而增添烦恼的痛苦之情。全诗融进了作者的身世之感,寄托了作者仕进无门的痛苦之情。

《无题·飒飒东风细雨来》 李商隐

飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。

To One Unnamed
Li Shangyin

A rustling eastern wind comes with a drizzling rain.
Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder.
Incense can drift through golden toad on lock and chain,
The tiger winch of jade can draw up water under.
Lady Jia(1) peeped at a handsome youth from her bower;
Princess Mi(2) left in vain her cushion to Prince of fame.
My desire cannot bloom and vie with the spring flower,
For inch by inch my heart is consumed by the flame.

1. Lady Jia, the younger daughter of Jia Chong, a premier of the Jin dynasty. It is said that she fell in love with Han Shou, her father's young secretary.
2. Princess Mi, a spirit of Luo River. Cao Zhi, Prince of Wei, wrote a famous poem to show his love and admiration for her.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77684.html

[相关推荐]
上一篇:无名氏-《望江南·莫攀我》英文译文 下一篇:李商隐-《春雨》英文译文