苏曼殊-《过若松町有感示仲兄》英文译文

2018-11-01英汉翻译

闻一多解释这四句诗时说:“犹言生则同居,死则同穴,永不分离也。”这四句诗也是《诗经》里张爱玲最喜欢的诗句,称“它是一首悲哀的诗,然而它的人生态度又是何等肯定”。苏曼殊这首诗同样表现出了一种既“悲哀”又“肯定”的人生态度,与佛家的淡薄出世超逸静修大相径庭。“无端狂笑无端哭”,更是表达了我行我素,全无顾忌的行为方式。从中我们感受到的是一个作为性情中人的情感丰沛的苏曼殊,也正因如此,他的诗作无不具有一种撩人心魄的韵致。

《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊

孤灯引梦记朦胧,风雨邻庵夜半钟。
我再来时人已去,涉江谁为采芙蓉?

Passing Pine Bank, I Was Moved
Su Man-shu

Orphan lamp drew out
a dream, a memory
a moonlit and shadowy confusion
then wind, and rain.
From the next door hut the
midnight bell.
When I came again, you'd gone.
All that crossing of rivers, that
plucking hibiscus, for whom?

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77672.html

[相关推荐]
上一篇:苏曼殊-《过莆田》英文译文 下一篇:苏曼殊-《东行别仲兄》英文译文