杜甫-《前出塞·其九》英文译文

2018-11-10英汉翻译

《前出塞九首》是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这九首诗通过一个征夫的诉说反映其从军西北边疆的艰难历程和复杂感情。第一首,征夫诉说初出门辞别父母的情事;第二首,接前诉说上路之后的情事,亡命亡不了,吞声也没用,不如索性把命豁出去练上一手;第三首,征夫诉说一路之上心情的烦乱,时而低沉,时而高亢;第四首,征夫诉说在路上被徒长欺压和驱逼的情事;第五首,征夫诉说初到军中时所见到另一面的黑暗,当初满想舍命立功画像麟阁,这时看来也不容易;第六首,征夫诉说他对战略的看法;第七首,征夫诉说他在大寒天的高山上筑城戍守的情事;第八首,征夫诉说他初次立功的过程和对立功的态度;第九首,征夫总结了他“从军十年馀”的经历。组诗尖锐地讽刺了统治者穷兵黩武的不义战争,真实地反映了战争给兵士和百姓带来的苦难。

《前出塞·其九》 杜甫

从军十年余,能无分寸功。
众人贵苟得,欲语羞雷同。
中原有斗争,况在狄与戎。
丈夫四方志,安可辞固穷。

On the Border
(first series, nine poems)
Du Fu

Been in the army ten years and more,
not a single medal to show for it!
Others know how to talk up their exploits—
I could talk too, but I'm ashamed to sound like them!
Fighting on China's central plain,
on top of that, wars with border tribes.
But a brave man faces in all four directions—
how can he beg out when times get hard?

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77663.html

[相关推荐]
上一篇:李世民-《芳兰》英文译文 下一篇:杜甫-《前出塞·其四》英文译文