佚名-《增广贤文·123》英文译文

2018-11-15英汉翻译

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。

《增广贤文·123》 佚名

算什么命?
问什么卜?
欺人是祸,
饶人是福。
鹪鹩巢林,
不过一枝;
鼷鼠饮河,
不过满腹。
大俭之后,
必有大奢;
大兵之后,
必有大疫。
天眼恢恢,
报应甚速。
人欺不是辱,
人怕不是福。
人亲财不亲,
人熟礼不熟。
百病从口入,
百祸从口出。
片言九鼎,
一公百服。
点石化为金,
人心犹未足。
不肯种福田,
舍财如割肉。
临时空手去,
徒向阎君哭。

What is the use of fortune telling?
What is the use of divination?
Forgiving others will bring your fortune,
Bullying others will bring you misfortune.
A wren takes only a twig to make a nest,
When it dwells in a forest;
A mole fills itself with only a belly of water,
When it is thirsty and drinks from a river.
A war is followed by a pestilence,
Scrimping and saving is followed
By extravagant consumption.
Rewards will not be too slow,
The brightest eyes belong to heaven.
Being bullied is not necessarily misfortune,
Frightening others is not necessarily fortune.
Make financial affairs clear
Even among intimate people,
Do not ignore courtesy
Even among familiar friends.
Troubled come out of the mouth,
Diseases get in from the mouth.
One eloquent sentence
Is as strong as nine pillars,
One fair deed makes everyone obedient.
Even the magic power
Of turning stones into gold
Cannot provide people with satisfaction.
If you are not willing to work to benefit others,
You feel like a tree without branches
When asked to make a financial contribution
Those who die without virtue
Can only cry before the king of hell in vain.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77658.html

[相关推荐]
上一篇:佚名-《增广贤文·124》英文译文 下一篇:洪适-《扶桑》英文译文