王国维-《红豆词·其四》英文译文

2018-12-11英汉翻译

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。

《红豆词·其四》 王国维

匀圆万颗争相似,暗数千回不厌痴。
留取他年银烛下,拈来细与话相思。

Song of Love Peas
Wang Guowei

They are so very alike, all of them round and plump;
Counting them a thousand times is by no means tiresome.
Some day while caressing them in candlelight,
I'll have a chance of leisurely pouring out my heart.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77632.html

[相关推荐]
上一篇:《道德经·第四十八章》英文译文 下一篇:王国维-《红豆词·其三》英文译文