诗歌翻译:《道德经·第五十章》英文译文

2018-12-14英汉翻译

人出世为生,入地为死。长寿的人占十分之三,短命的人占十分之三,本来可以长生但自己走向死路的人占十分之三。为什么会这样呢?因为对生活执着过度了。听说善于养生的人,在陆地上行走不会遇到犀牛和老虎,进入战场不会受到杀伤。犀牛对其无法施用它的角,老虎对其无法利用它的爪,兵器对其无法施用它的锋芒利刃。那是什么原因呢?因为他不蹈死地。

第五十章

出生入死,
生之徒十有三,
死之徒十有三。
人之生,动之于死地亦十有三。
夫何故?
以其生生之厚。
盖闻善摄生者,
陆行不遇凶虎,
入军不被甲兵。
兕无所投其角。
虎无所用其爪。
兵无所容其刃。
夫何故?
以其无死地。

Chapter 50

When given to birth men live
And when being buried they die.
One third of them are long-lived;
One third of them are short-lived;
One third of them die
from their own choices
though they could have lived longer;
Why in such cases?
Because they are too eager to live longer.
It is heard
that he who is good at preserving his life
Does not meet with the rhinoceros or tiger when traveling on land,
Nor is he wounded in war,
So the rhinoceros had no use for its horns
And the tiger has no use for its claws;
The weapons have no use for their blades.
Why in such cases?
Because there is no realm of death for him to enter.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77629.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:鲜于必仁-《折桂令·卢沟晓月》英文译文 下一篇:诗歌翻译:《道德经·第四十九章》英文译文