诗歌翻译:苏轼-《蝶恋花·记得画屏初会遇》英文译文

2019-01-03英汉翻译

《蝶恋花·记得画屏初会遇》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词写男子的刹那情遇。上片回忆初遇、幻灭、思念的全过程。“燕子双飞”、“几度春光”,见触景动情、眷念不己,为时已久。下片集中特写其初遇一幕。少女顾盼、矜持、沉默、怕羞,风态娇美,情态温柔。这首词写来真切朴实,摄魄传神。

《蝶恋花》 苏轼

记得画屏初会遇,
好梦惊回,
望断高唐路。
燕子双飞来又去,
纱窗几度春光暮。

那日绣帘相见处,
低眼佯行,
笑整香云缕。
敛尽春山羞不语。
人前深意难轻诉。

Die Lian Hua
Su Shi

Remember our first encounter by the picture screen,
Jolted out of a sweet dream,
Staring down Gaotang Road(1) till nothing's seen.
Swallows in pairs came and went.
Out the window screen, several springs have dimmed.

That day by the embroidered drapes where we met,
Eyes lowered, you pretended going away,
Then smilingly tidied up your scented cloudlike tresses,
Shutting down a mountain of spring, too shy to speak,
Hard to reveal lightly to people emotions so deep.

1. Gaotang Road: the road that led to Gaotang, which was an itinerary palace of Chu (one of the Warring States during the Eastern Zhou period [770-256 B.C.]) for kings and princes where, according to ancient fairy tales, King of Chu Huai and King of Chu Xiang both had their rendezvous (in erotic dreams) with Goddess of Wushan. the allusion here suggests a love dream cut short.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77609.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:周容-《小港渡者》英文译文 下一篇:诗歌翻译:苏轼-《满江红·怀子由作》英文译文