诗歌翻译:谭嗣同-《甘肃布政使署憩园秋日七绝》英文译文

2019-12-01英汉翻译

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》

小楼人影倚高空,目尽疏林夕照中。
为问西风竟何著,轻轻吹上雁来红。

Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu
T'an Ssu-T'ung

On a small balcony, the shadow of someone leaning against the tall sky;
In the distance, the sparse forest in twilight's glow.
Let me ask what the west wind is really doing:
To blow so gently, reddening the aramanth blossoms.


1. Yen-lai hung: literally, "wild geese come red," or Amaranthus tricolor, with showy red flowers resembling the cockscomb. Because its flowering season is in late fall, it is also called lao shao-nien (youthful-looking old man) in the eastern part of China.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77570.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:申子-《古代寓言·叶公好龙》英文译文 下一篇:诗歌翻译:谭嗣同-《夜泊》英文译文