诗歌翻译:李颀-《古意》英文译文

2019-12-09英汉翻译

李颀(690?—751?),字、号均不详,汉族,郡望赵郡(今河北赵县),河南颍阳(今河南登封)一带人,唐代诗人。开元二十三年中进士,曾任新乡县尉,后辞官归隐于颍阳之东川别业。李颀擅长七言歌行,边塞诗,风格豪放,慷慨悲凉,与王维、高适、王昌龄等人皆有唱和。主要作品《李颀集》。这是一首拟古诗。首六句写戍边将士的风流潇洒、勇猛刚烈和视死如归。“须如猬毛磔”给人以鲜明生动的印象。后六句写见得白云,闻得羌笛,顿觉故乡渺远,不免怀思落泪,表现了杀敌报国和思乡的矛盾。离别之情,征战之苦,跃然纸上。这首诗语言含蓄顿挫,血脉豁然贯通,跌宕起伏,情韵并茂。“古意”即“拟古”,但多托古喻今,这实际是一首边塞诗。戍边的健儿们非常勇猛,把性命看得并不重要,但一听到辽东小妇的笛声,就不禁都悲伤起来了,表现出人性中复杂的一面,颇具匠心。“古意”即“拟古”,但多托古喻今,这实际是一首边塞诗。戍边的健儿们非常勇猛,把性命看得并不重要,但一听到辽东小妇的笛声,就不禁都悲伤起来了,表现出人性中复杂的一面,颇具匠心。

李颀·《古意》

男儿事长征,少小幽燕客。
赌胜马蹄下,由来轻七尺。
杀人莫敢前,鬚如蝟毛磔。
黄云陇底白云飞,未得报恩不得归。
辽东小妇年十五,惯弹琵琶能歌舞。
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。

A Warrior and a Singer
Li Qi

As a boy, he went in for long-distance hikes.
While young, he travelled in Hebei and Liaoning.
In a tourney, hoofs almost trampled him down.
Henceforth, life and limb to him was a small thing.
When he showed fight, with the intention to kill,
To step forward to challenge him, none would dare.
After the fashion of porcupine bristles,
His whiskers stuck out with a defiant air.
Yellow clouds are hanging low about Longshan.
White clouds are rising-flying-in a mad race.
Until he repays the favors given him,
He could never return to his native place.
In Liaodong is a young woman aged fifteen.
She plays the lute and sings so well one rarely hears.
As she sings her set of Qiang frontier songs,
The three Armies burst into torrential tears.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77562.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:庄子-《古代寓言·小鸟笑大鹏》英文译文 下一篇:诗歌翻译:陈玉兰-《寄夫》英文译文