诗歌翻译:曾瑞-《喜春来·阅世》英文译文

2019-06-16英汉翻译

不论是吟诗唱和,还是任情高歌,抑或是簪花饮酒又婆娑,都可见出自得其乐的逍遥之意和超凡脱俗的高洁神韵,真令人无比羡慕。然而,仔细读来,便又见出几分无奈的苦衷。世人皆是先饮后醉复又醒,然而曲中却是先言醒复言醉又言饮。作者的独异处即是方醒又醉,即醉再饮。醉了,醒了,复又沉沉醉去。似是在学李白 “但愿长醉不愿醒”,然而又少了太白 “天生我才必有用,千金散尽还复来” 的洒脱。昔日阮籍好饮,是因 “魏晋之际,天下多故,名士少有全者”,由此而“不与世事,遂酣饮为常”。(《晋书》) 隋末唐初王绩也叹道: “眼看人尽醉,何忍独为醒。” 他们或为避祸,或因愤世而好酒,然而醉翁之意皆不在酒。

曾瑞·《喜春来·阅世》

佳章软语醒时和,

白雪阳春醉后歌,

簪花饮酒且婆娑。

开闷锁,

闲看恶风波。

Seeing Trough the World

To the Tune of Joy in Advent of Spring

Zeng Rui

Chanting poems and replying in chorus when sobering up,

Singing Spring Snow to your hearts content when in your cup,

Wearing flowers and dancing gracefully while kissing the cup.

Enjoying myself to drinking song,

Free from the right and wrong.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77443.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》英文译文 下一篇:诗歌翻译:曾瑞·《山坡羊·叹世(一)》英文译文