诗歌翻译:曾瑞-《四块玉·警世》英文译文

2019-06-18英汉翻译

小令始终以生动的形象组合来代替枯燥的说教,以“果”引出“因”,语重心长。全曲篇幅短小,朗朗上口,令人过目难忘。“狗探汤”、“鱼着网”两则形象极为生动,其负痛急走、心有余悸的情态如在读者目前。章回小说中有“惶惶若丧家之犬,急急若漏网之鱼”、“鲤鱼离却金鳌钩,摆尾摇头更不来”的习语,曲中正是利用了这种为人所熟悉的视觉印象。“痛着伤”既显示了所遭危险的可怕,又有教训沉重、“吃一堑长一智”的意味,从而为引出下文的训诫敲响了警钟。“探汤”、“着网”究竟是在比喻些什么。第四句揭示了答案,原来指的是花街柳巷嫖妓寻乐的险事。为寻花问柳而痛吃苦头固然咎由自取,但妓女设圈套、行“邪魔”的手段也确实狠毒,一个“旺”字,坐实了前文“急”、“痛”的缘起。读者至此掩卷,愈觉起首两句比拟的贴切。妙在作者撇过“邪魔”,回过头来重新渲染“柳腰花貌”在外表上的娇艳,最后以“君莫赏”三字轻轻带住,不啻为当头棒喝。将“柳”、“花”两度紧挨着“邪魔旺”拈出表现,于是警惕春楼以色惑人的主旨便跃然纸上了。

曾瑞·《四块玉·警世》

狗探汤,

鱼着网,

急走沿身痛着伤。

柳腰花貌邪魔旺。

柳弄娇,

花艳妆,

君莫赏。

Admonition to Common People

To the Tune of Four Pieces of Jade

Zeng Rui

Its a foolish dog,

Dipping its tongue into boiling pot,

Its a silly fish,

Casting itself into fishnet,

Away with brothel, or youll be fatally caught.

Willow waists and good looks are nothing but a snare,

Terrible flirts you never care,

Coquettish smiles from a lewd mare,

Swallow the bait, itll be a nightmare.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77441.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:郑燮-《郑燮致弟书》英文译文 下一篇:诗歌翻译:曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》英文译文