诗歌翻译:《古代寓言·借光》英文译文

2019-10-12英汉翻译

大意:在江上的众多女子中,有一个家贫无烛的女子。女子们在一起商量,要把家贫无烛的赶走。家贫无烛的女子准备离去了,她对女子们说:“我因为没有烛,所以常常先到,一到便打扫屋子,铺席子。你们何必爱惜照在四壁上的那一点余光呢?如果赐一点余光给我,对你们又有什么妨碍呢?我自认为对你们还是有用的,为什么一定要赶我走呢?”女子们商量以后,认为她说的对,就把她留下来了。

《古代寓言·借光》

江上之处女,有家贫而烛者。

处女相与语,欲去之。

家贫无烛者将去矣,谓处女曰:“妾以无烛故,常先至扫室布席。何爱余明之照四壁者,幸以赐妾,何妨于处女?妾自以有益于处女,何为去我?”

处女相语,以为然而留之。

——《战国策》

Borrowing the Light

A girl in one of the workshops by the river was too poor to buy oil for the lamp; so the other girls decided to drive her away. As the poor girl was leaving she said to the others:

“Because I couldn't afford to pay for the light, I always arrived first to sweep the room and put down the mats. Your light shines on all four walls: Why grudge me a share in it? It doesn't hurt you to let me borrow your light, and I make myself useful to you. Why should you drive me away?”

Realizing the truth of what she said, they let her stay after all.

--Warring States Anecdotes

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77373.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:《古代寓言·邹忌比美》英文译文 下一篇:诗歌翻译:《行香子·与泗守过南山晚归作》 英文译文