诗歌翻译:《古代寓言·好学的三个比喻》英文译文

2019-10-21英汉翻译

《说苑》是汉代刘向所著的小说集,又名《新苑》。原二十卷,后仅存五卷,大部分已经散佚,后经宋曾巩搜辑,复为二十卷,每卷各有标目。

《古代寓言·好学的三个比喻》

晋平公问于师旷曰:

“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”

师旷曰:“何不炳烛乎?”

平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”

师旷曰:“盲臣安敢戏(其)君(乎),臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明:炳烛之明,孰与昧行乎?”

平公曰:“善哉!”

——《说苑》

A Parable on Study

“I am seventy already,” said Duke Ping of Jin to his blind musician Shi Kuang. “Though I want very much to study and read some books, I feel it is too late.”

“But why not light the candle?” suggested Shi Kuang.

“How dare a subject joke with his master?” cried the duke angrily.

“A blind musician, I dare not!” protested Shi Kuang. “But I have heard that if a man is fond of study in his youth, his future is as bright as the morning sun; if he applies himself to study in middle age, it is like the noon-day sun; while if he begins to study when he is old, it is like a candle's flame. Though a candle is not very bright, at least it is better than groping in the dark.”

The duke agreed with him.

--The Garden of Anecdotes (Shuo Yuan)

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77366.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:《古代寓言·比喻》英文译文 下一篇:诗歌翻译:《古代寓言·猫头鹰搬家》英文译文