诗歌翻译:徐灿-《南唐浣溪沙·十四夜》英文译文

2019-12-31英汉翻译

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》

已是华灯照绮筵,

渐添奇巧斗新悬。

明月似嫌芳景速,

不轻圆。

佳节最怜前一日,

旧欢长算几何年。

可惜金吾犹禁夜,

促游鞭。

Nantang huan xi sha:

The Night of the Fourteenth1

Xu Can

Theyve used decorated lanterns to light up damask seats;

Now wondrous touches are added, new hangings rival one another.

The bright moon seems averse to the lovely sights haste,

And doesnt readily round.

I love best the day before a festival,

Often reckoning how long past happiness did last.

Too bad the capital guards still enforce curfew,

Urging back the roving whips.

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77325.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:徐灿-《南唐浣溪沙·十五夜》英文译文 下一篇:诗歌翻译:徐灿-《浣溪沙·春闺》英文译文