诗歌翻译:徐灿-《御街行·燕京元夜》英文译文

2021-01-14英汉翻译

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《御街行·燕京元夜》

华灯看罢移香屧。

正御陌、

游尘绝。

素裳粉袂玉为容,

人月都无分别。

丹楼云淡,

金门霜冷,

纤手摩挲怯。

三桥宛转凌波蹑。

敛翠黛、

低回说。

年年长向凤城游,

曾望蕊珠宫阙。

茫茫咫尺,

眼前千里,

况是明年月。

Yujie Xing:

The Lantern Festival in Beijing

Xu Can

Having watched the decorated lanterns, I move away on fragrant clogs.

Now on the imperial avenue

All roving dust is gone.

With white skirt, powdered sleeves and jade for a face,

There is no difference between lady and moon.

The clouds over the cinnabar tower look pale;

The frost on the golden gates turns cold

My delicate hands are afraid to touch them.

Along the Third Bridge I wind in light wave-traversing steps.

My kohl brows knit,

I say in a subdued voice:

“Year after year, may I always roam the Phoenix City,

Knowing that Ive gazed upon those flower-beaded palaces.

But its vague and dim even at close hand,

A thousand miles just before the eyes

Let alone next years moon.”

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77317.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:徐灿-《满江红·示四妹》英文译文 下一篇:诗歌翻译:徐灿-《一剪梅·送春》英文译文