鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。
鱼玄机·《春情寄子安》
山路欹斜石磴危,不愁行苦苦相思。
冰销远涧怜清韵,雪远寒峰想玉姿。
莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。
如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。
虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。
别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。
To a Lover, Spring Feelings
Yu Xuanji
The mountain trails are steep,
their rocky steps so dangerous,
and yet the pain of travel
is not the heart of my sorrow;
the pain is my longing for you.
Ice in distant valleys melting
moves me like your clear, crisp voice;
snow afar on the frigid peaks
reminds me of your handsome form.
Please dont listen to vulgar songs
and drink too much in spring;
avoid the company of idlers
who like to play cheese all night.
Constant as pine,
not hard like a stone,
I pledge to be always here;
as birds of a feather
whose hearts are conjoined,
can our union be far?
Though I dislike traveling alone
all the winter day,
I know I can count on meeting you
when the moon is full.
And when I leave,
what can I give
for a suitable farewell?
Falling tears in the clear daylight—
a poem from me to you.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Spring Feelings, Sent to Zian
Yu Xuanji
The mountain road slants, the rocky steps are steep;
But I dont lament the hardships of travel, it is my longing that is bitter.
Ice melts in far torrents I am touched by your clear rhymes,
Snow lies distant on cold peaks I think of your jade-like beauty.
Dont listen to common songs and grow sick on wine in spring,
Dont invite guests to while away the time, eager for games of chess at night.
I am like pine I am no stone my oath will always endure,(1)
Like paired-wing birds or two robes joined, how could I want to delay our meeting?(2)
Though I regret traveling alone through a whole winters day,
In the end, Ill wait to see you when the moon is full.
Parted, what is a worthy present to give to you?
Tears that fall in the bright light and this single poem.
(1). Poem 26 of the Book of Odes was reputedly composed by a young widow who refused to obey her familys demand that she remarry: “My heart is not a stone; you cannot roll it about,” she protests.
(2). The biyi, a legendary bird, had only one wing and could not fly without a mate. Like “two robes joined,” it became a symbol of conjugal felicity.
(Jennifer Carpenter 译)