诗歌翻译:鱼玄机-《春情寄子安》英文译文

2021-07-15英汉翻译

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

鱼玄机·《春情寄子安》

山路欹斜石磴危,不愁行苦苦相思。

冰销远涧怜清韵,雪远寒峰想玉姿。

莫听凡歌春病酒,休招闲客夜贪棋。

如松匪石盟长在,比翼连襟会肯迟。

虽恨独行冬尽日,终期相见月圆时。

别君何物堪持赠,泪落晴光一首诗。

To a Lover, Spring Feelings

Yu Xuanji

The mountain trails are steep,

their rocky steps so dangerous,

and yet the pain of travel

is not the heart of my sorrow;

the pain is my longing for you.

Ice in distant valleys melting

moves me like your clear, crisp voice;

snow afar on the frigid peaks

reminds me of your handsome form.

Please dont listen to vulgar songs

and drink too much in spring;

avoid the company of idlers

who like to play cheese all night.

Constant as pine,

not hard like a stone,

I pledge to be always here;

as birds of a feather

whose hearts are conjoined,

can our union be far?

Though I dislike traveling alone

all the winter day,

I know I can count on meeting you

when the moon is full.

And when I leave,

what can I give

for a suitable farewell?

Falling tears in the clear daylight—

a poem from me to you.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Spring Feelings, Sent to Zian

Yu Xuanji

The mountain road slants, the rocky steps are steep;

But I dont lament the hardships of travel, it is my longing that is bitter.

Ice melts in far torrents I am touched by your clear rhymes,

Snow lies distant on cold peaks I think of your jade-like beauty.

Dont listen to common songs and grow sick on wine in spring,

Dont invite guests to while away the time, eager for games of chess at night.

I am like pine I am no stone my oath will always endure,(1)

Like paired-wing birds or two robes joined, how could I want to delay our meeting?(2)

Though I regret traveling alone through a whole winters day,

In the end, Ill wait to see you when the moon is full.

Parted, what is a worthy present to give to you?

Tears that fall in the bright light and this single poem.

(1). Poem 26 of the Book of Odes was reputedly composed by a young widow who refused to obey her familys demand that she remarry: “My heart is not a stone; you cannot roll it about,” she protests.

(2). The biyi, a legendary bird, had only one wing and could not fly without a mate. Like “two robes joined,” it became a symbol of conjugal felicity.

(Jennifer Carpenter 译)

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77211.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:鱼玄机-《期友人阻雨不至》英文译文 下一篇:诗歌翻译:鱼玄机-《感怀寄人》英文译文