鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。
鱼玄机·《遣怀》
闲散身无事,风光独自游。
断云江上月,解缆海中舟。
琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。
丛篁堪作伴,片石好为俦。
燕雀徒为贵,金银志不求。
满杯春酒绿,对月夜窗幽。
绕砌澄清沼,抽簪映细流。
卧床书册遍,半醉起梳头。
Clearing My Mind
Yu Xuanji
At leisure, free, no duty mine,
I roam the landscape alone:
cutting through the clouds, there shines,
over the river, the moon;
throwing off its moorings,
a boat sails on the sea.
Playing the lute, reciting verse,
groves of bamboo for company,
the rocks are my companions.
To those of humble estate,
honor is simply unreal;
for those without ambition,
money has not appeal.
Filling the goblet, spring wines green;
beneath the moon, night musics serene.
Beyond the flagstone walk
is a pond thats crystal clear;
in its gentle flow
I see my unkempt hair.
Lying down in my bed,
I find it littered with books,
Though wine has made me
light of head,
I rise and comb my locks.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Telling My Feelings
Yu Xuanji
Idle, at ease with nothing that I must attend to,
I travel alone through the sweep of the scenery.
Through broken clouds, moonlight shines on the river;
Its moorings unfastened, a boat on the sea.
I play my zither by Xiao-Liang Temple
And sing a poem at Yuliang Tower.(1)
Thickets of bamboo are worthy to be friends,
And pieces of rock serve well as companions.
Swallows and sparrows alone I consider noble,
For gold and silver are not my aim.
I fill a goblet with green spring wine,(2)
Face the moon night windows hidden.
Winding steps clear in the transparent water,
I pull out my hairpin it shines in the rippling current.
I lie on the bed, my books spread everywhere,
And then, half-drunk, I rise and comb my hair.
(1). Because Emperor Wu of the Liang Dynasty, whose family name was Xiao, was the greatest early patron of Buddhism in China, Xiao-Liang Temple was a generic name for Buddhist places of worship. Yuliang Tower is the South Tower in Wuchang, Hubei.
(2). Rustic unfiltered wine was greenish in color.
(Jennifer Carpenter 译)