诗歌翻译:鱼玄机-《遣怀》英文译文

2021-07-15英汉翻译

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。

鱼玄机·《遣怀》

闲散身无事,风光独自游。

断云江上月,解缆海中舟。

琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。

丛篁堪作伴,片石好为俦。

燕雀徒为贵,金银志不求。

满杯春酒绿,对月夜窗幽。

绕砌澄清沼,抽簪映细流。

卧床书册遍,半醉起梳头。

Clearing My Mind

Yu Xuanji

At leisure, free, no duty mine,

I roam the landscape alone:

cutting through the clouds, there shines,

over the river, the moon;

throwing off its moorings,

a boat sails on the sea.

Playing the lute, reciting verse,

groves of bamboo for company,

the rocks are my companions.

To those of humble estate,

honor is simply unreal;

for those without ambition,

money has not appeal.

Filling the goblet, spring wines green;

beneath the moon, night musics serene.

Beyond the flagstone walk

is a pond thats crystal clear;

in its gentle flow

I see my unkempt hair.

Lying down in my bed,

I find it littered with books,

Though wine has made me

light of head,

I rise and comb my locks.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

Telling My Feelings

Yu Xuanji

Idle, at ease with nothing that I must attend to,

I travel alone through the sweep of the scenery.

Through broken clouds, moonlight shines on the river;

Its moorings unfastened, a boat on the sea.

I play my zither by Xiao-Liang Temple

And sing a poem at Yuliang Tower.(1)

Thickets of bamboo are worthy to be friends,

And pieces of rock serve well as companions.

Swallows and sparrows alone I consider noble,

For gold and silver are not my aim.

I fill a goblet with green spring wine,(2)

Face the moon night windows hidden.

Winding steps clear in the transparent water,

I pull out my hairpin it shines in the rippling current.

I lie on the bed, my books spread everywhere,

And then, half-drunk, I rise and comb my hair.

(1). Because Emperor Wu of the Liang Dynasty, whose family name was Xiao, was the greatest early patron of Buddhism in China, Xiao-Liang Temple was a generic name for Buddhist places of worship. Yuliang Tower is the South Tower in Wuchang, Hubei.

(2). Rustic unfiltered wine was greenish in color.

(Jennifer Carpenter 译)

本文地址: http://m.liuxuepaper.com/yhfy/77205.html

[相关推荐]
上一篇:诗歌翻译:鱼玄机-《和友人次韵》英文译文 下一篇:诗歌翻译:鱼玄机-《冬夜寄温飞卿》英文译文