鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。鱼玄机其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。
鱼玄机·《代人悼亡》
曾睹夭桃想玉姿,带风杨柳认蛾眉。
珠归龙窟知谁见,镜在鸾台话向谁。
从此梦悲烟雨夜,不堪吟苦寂寥时。
西山日落东山月,恨想无因有了期。
Mourning for Another
Yu Xuanji
Fresh peaches I have seen
remind me of her delicate form;
in windswept willows I recognize
her feathery, moth-like brows.
The pearl has returned
to the dragon cave;
who will see her now?
The mirrors still here,
but the phoenix is gone;
how can they converse?
On misty rainy nights from now,
dreams will be of sorrow;
nonce can bear the silent pain
when desolate, alone.
The sun has set and disappeared
beyond the western slopes;
and now the moon has risen
over the eastern hills:
how bitter it is to think of how
the end can come without cause.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Elegy on Anothers Behalf
Yu Xuanji
The young peach I glimpsed calls to mind her jade beauty,
Willows trailing in the wind I recognize her moth eyebrows.
The pearl has returned to the dragons cave, who shall see it again? 1
The mirror remains on the phoenix stand, but to whom shall I speak? 2
From now on, in dreams I will grieve through nights of mist and rain,
Unable to bear bitter chanting when I am lonely.
As the sun sets on the western mountains, the moon rises in the east,
But there is no way to end my regretful thoughts.
1. Cf. Zhuangzi, chap. 32: “A pearl worth a thousand gold pieces certainly belongs in the nine-layered abyss, beneath the chin of a black dragon.”
2. According to legend, the king of Jibin (Kashmir) once bought a female phoenix. Despite being fed the most expensive delicacies, she refused to sing. After three years the kings wife said to him, “Ive heard that if a phoenix sees its like, it will sing. Why not hang a mirror in front of her?” The king followed her advice. The phoenix saw her reflection and cried out broken-heartedly. Spreading her wings, she rose into the air once and died.
(Jennifer Carpenter 译)