翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到"信、达、雅"。
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取三种形式: 音译、直译、意译。
1. 音译:即通过发音对单词进行翻译,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对应词来表示时,均可采用音译法进行翻译。
如: pizza(披萨),cool(酷),hamburger(汉堡包)
2.直译: 即在本族语中可以找到对应词时,直接翻译。
如: Seeing is believing.(百闻不如一见。)
Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)
3.意译:即在整体把握文章或句子的背景以及意义的前提下,对语言中的词汇、语义空缺进行填补翻译,属于一种概念的借鉴。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
如: Briony is played by three actresses.
直译:Briony被三个演员饰演
意译:三位演员分别饰演不同阶段的Briony
Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.
直译:爱尔兰年轻人Saoirse Ronan 扮演13岁的Briony
意译:来自爱尔兰的小演员Saoirse Ronan扮演少年时期的Briony
Then Romola Garai plays her at 18.
直译:然后Romola Garai扮演18岁的Briony
意译:后期长大成人的Briony由Romola Garai塑造
Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave
直译:而晚年的Briony则交给历经战争长大的演员Vanessa Redgrave来诠释
翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,才能圆满地完成翻译任务。现分别举例简述如下:
(一)完全对译
对于专有名词、专业术语等我们一般都采用完全对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a. Chicago 芝加哥
b. European Economic Community欧洲经济共同体
c. Bank of China 中国银行
d. World Trade Organization 世界贸易组织
e. Briony can not hear what they are saying. Briony听不清他们在说什么
(二)部分对译
当遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. The ground was covered with snow.(覆盖)
c. We drove there.(开车)
d. It drove me crazy.(使某人发疯)
(三)艺术加工
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。
我们来看看例句:
Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文结合我们知道句子中的scene指的是电影中的一段场景,perspective不再解释为远景,翻译为角度更好。而antique vase也不会翻译为古老的花瓶,而应该是一只古董花瓶。
整句翻译为:此时场景由Briony切换到了喷泉旁边那对恋人,他们在为一只古董花瓶争吵着。
In that moment, three lives change forever 在那时,三个命运永远改变。我们看的出来,直译翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我们可以前后联系将in that moment翻译成从那时起,从那刻起;three lives翻译为三个人的命运。
本文选自《戴尔国际英语》博客 >>点击查看博客
[责任编辑:作文地带]