英译汉试题中常见典型例句
2010-08-20考研英语学习
(1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说……
(2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说……
(3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不……
(4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说……
例1:He is not so much a teacher as a scholar.
译文:与其说他是老师,还不如说是学者。(注意翻译时动作的对象)
例2:It wasn"t so much his appearance I liked as his personality.
译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。
例3:It"s not so much that I don"t want to come but I just haven"t got the time.
译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。
例4:He didn"t so much as say thank you after all we"d done for him.
译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。
例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.
译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。(注意翻译时动作的对象)
[注意]:more ... than ...
1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。
以上第1)句是more... than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2)句是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说……还不如说……”。
more...than结构在上述1) 2)两句中的用法也适用于less ... than结构,得出相反的含义:
例如:
1) John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
2) George was less intelligent than aggressive. 与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆。