有关抗击新型肺炎疫情的感想英语作文带翻译
——关于拒绝捕食野生动物的倡议书
——Proposal on refusing to hunt wild animals
尊敬的各位朋友:
Dear friends
春节将至,"武汉肺炎病例"在引起担忧的同时,也勾起我们对十七年前SARS浩劫的惨痛记忆。病情出现时,它们有相似的开头:一个病人出现,一系列人传染,由一至百呈"井喷式"增长;回顾病源时,更有相似的起因:国家卫健委指出,病毒是从野生动物传播到人类。"千里之堤,溃于蚁穴",所有人都在关注开始肆虐的疾病如何防控,我们也应注意到疾病的由来,以及我们能做些什么从源头上遏制病毒。
As the Spring Festival approaches, "Wuhan pneumonia case" not only causes concern, but also reminds us of the tragic memory of the SARS disaster 17 years ago. When the disease occurs, they have a similar beginning: a patient appears, a series of human infections, from one to one hundred "blowout" growth; when reviewing the source of disease, more similar causes: the national health and Health Commission points out that the virus is transmitted from wild animals to humans. "The Bank of thousands of miles breaks down in the ant nest". Everyone is concerned about how to prevent and control the disease that is raging. We should also pay attention to the origin of the disease and what we can do to contain the virus from the source.
纵观近几十年新型传染病的发源,艾滋病毒来自于非洲白眉猩猩,寨卡病毒来自于恒河猴,埃博拉和H1N9禽流感这些更为熟悉的疾病,也都和野生动物有关。这次肺炎的第一例感染者与随后十余名病人都来自野生动物市场,而多年前SARS的第一位感染者正是一名野味厨师......这些事实无一不告诉我们:捕食"野味"是病毒传播关键的一环。"SARS的源头是蝙蝠不假,但是它发展的舞台是广东野生动物市场和酒楼、餐馆。如果没有我们滥用果子狸,食用果子狸,那么病毒从蝙蝠到果子狸再到人的传播链就不会发生,当年的SARS就不会爆发。"武汉病毒研究所的研究员石正丽在"一席"演讲中说。
Looking at the origin of new infectious diseases in recent decades, HIV comes from African chimpanzees, Zika virus comes from rhesus monkeys, Ebola and h1n9 avian influenza, which are more familiar diseases, are also related to wild animals. The first infected person and more than ten patients came from the wild animal market, and the first infected person of SARS many years ago was a game chef All of these facts tell us that predation of "game" is a key link in virus transmission. "The source of SARS is that bats are not fake, but the stage of its development is Guangdong wildlife market, restaurants and restaurants. If we do not abuse civet cats and eat civet cats, the transmission chain of the virus from bats to civet cats and then to humans will not happen, and the SARS in that year will not occur. " Shi Zhengli, a researcher at the Wuhan Institute of viruses, said in a speech. www.liuxuepaper.com
因此,在屡次发生的血的教训面前,每个人都应该拒绝追求"野味"。从前我们呼吁保护野生动物,只是关注它的生态意义,还是有一些人不以为意,我行我素;如今这些传染病提醒我们,拒绝捕食野生动物,不仅关乎生态,更关乎公共安全。由人的贪念、痴昧引起的后果来之迅速,更是来势汹汹。在此,我发出如下倡议:
Therefore, in the face of repeated blood lessons, everyone should refuse to pursue "game". In the past, when we called for the protection of wild animals, we only paid attention to their ecological significance, but some people didn't take it seriously and went their own way. Now these infectious diseases remind us that refusing to eat wild animals is not only about ecology, but also about public security. The consequences caused by people's greed and ignorance are even more threatening. Here, I take the following initiative:
第一,树立健康的价值观,不抱猎奇心理。
First, set up healthy values, do not hold the psychology of curiosity.
国人对"野味"的嗜好,有文化心理、传统以及中医药文化影响等多方面原因,也有人把捕食一掷千金的珍稀野生肉类当做身份地位的象征。然而,这样的"排面"建立在一条条原本在自然中灵动的生命和一个个潜在的病毒威胁之上,真的值得追求吗?答案不言而喻。
There are many reasons for Chinese people's preference for "wild game", such as cultural psychology, tradition and the influence of traditional Chinese medicine culture, and some people regard the precious wild meat as a symbol of status. However, such a "platoon" is based on a flexible life in nature and a potential virus threat. Is it really worth pursuing? The answer is self-evident.
第二,明确捕食野生动物的危害,不抱侥幸心理。
Second, we should be clear about the harm of predating wild animals and not take chances.
在记者卧底的一个"野味群",有人提及最近的武汉疫情,一群友回复"该吃吃该喝喝,没那么容易来我头上"。总有人不相信野生动物会传播疾病,或者说是不相信传播病毒的野生动物就是自己接触的这只,抱着侥幸心理。可不怕一万就怕万一,一旦发生大规模疫情,经济损失动辄数千亿,生命的代价更是无法衡量。
In a "game group" of undercover reporters, some people mentioned the recent outbreak in Wuhan, and a group of friends replied, "eat, drink, not so easy to come to my head.". There are always people who don't believe that wild animals can spread diseases, or that wild animals that spread viruses are the ones they touch, and they are lucky. In case of a large-scale epidemic, the economic loss is often hundreds of billions, and the cost of life is beyond measure.
第三,心怀对自然的敬畏与爱护,不抱自大心理。
Third, we should be in awe of and love for nature and not be arrogant.
化用一句莎翁名言,同一的太阳照着人类,也不曾避了任何一种生物。天行有常,万物都在其该在的位置,维持天地的周转。一些病毒寄生宿主,千百年来动物共同进化出了特殊抗体,而新鲜宿主人类却对它们毫无招架之力。如果不是人类自高自大,把自己当做主宰而任由欲望膨胀,把本在山原奔跑的麋鹿、果狸摆上餐桌,悲剧也许就不会发生。
In a famous sayings of Shakespeare, the same sun shines on human beings and never avoids any kind of creatures. Everything is in its place to maintain the turnover of heaven and earth. For thousands of years, some virus hosts have evolved special antibodies together, but human beings have no power to fight against them. If it wasn't for human beings to be arrogant, to regard themselves as masters and allow their desires to expand, and to put the elk and Beaver running in the mountains on the table, the tragedy might not have happened.
圣雄甘地曾说,地球所提供的足以满足每个人的需要,但不足以填满每个人的欲望,每一次无节制的索取,大自然都会要求偿还。也许这一次"武汉肺炎"的战争,我们也会像打败"非典"一样打败它,但这场战争建立在惶惶人心和无数人命之上,早已不能以输赢来论。我们不要等到出现超级病毒再后悔贪婪,不要等到付出惨痛代价再后悔愚昧。
Mahatma Gandhi once said that what the earth provides is enough to meet everyone's needs, but not enough to fill everyone's desire. Every time we ask for it, nature will ask for repayment. Maybe this "Wuhan pneumonia" war, we will defeat it just as we defeat "SARS", but this war is based on panic and countless lives, and it can't be judged as winning or losing. We don't wait for the super virus to regret greed, don't wait for the price to regret ignorance.